The Barnstone is the most innovative and refreshing new translation I have seen of the Gospels.
—Harold Bloom, Sterling Professor of
Humanities, Yale University, and Berg
Professor of English, New York University,
and author of The Book of J and
Shakespeare: The Invention of the
Human

 

It's difficult to make the case for something new in biblical studies, but Willis Barnstone's The New Covenant, Commonly Called the New Testament: The Four Gospels and the Apocalypse is certainly different. In deciding to provide "a chastely modern, literary version of a major world text," Barnstone restores the probable Hebrew and Aramaic names of all of the major characters. Jesus is Yeshua; his parents Miryam and Yosef take him to Yerushalayim each year for the Seder of the Pesach. Such determination to restore the Semitic origins of the New Testament is refreshing, and Barnstone doubles the fun by following the Gospels not with Acts, as would be traditional, but with the Apocalypse, the Book of Revelation. Here is where Barnstone's literary skill shines most clearly, as he renders the Apocalypse as a great epic poem in loose blank verse. Barnstone's biblical interpretation is heavily influenced by former Episcopal bishop John Shelby Spong, but his literary contribution is quite original.
— From Publishers Weekly

 

It's a salutary turn of events when someone comes up with a translation of the New Testament that very explicitly – not in the footnotes, but in the warp and weft of the translation itself – emphasizes the historical context. . . . There are a lot of people around to whom it hasn't occurred that Jesus was a Jew.
— W. E. Nickelsburg, Emeritus Professor of Religion at the University of Iowa, and a leading authority of first- and second-century Judaism. Quoted by Peter Monaghan in The Chronicle of Higher Education.

 

In this ambitious new translation of Scripture, Barnstone restores to the central figure of the New Testament his identity both as a poet and as a Jew. The need for this restoration, prefatory chapters explain, arises out of the reduction of Jesus' words to mere prose in previous translations and of the introduction, very early, of anti-Semitism into the biblical texts. Barnstone's achievement will win plaudits from literary critics and textual scholars: his gifts as a poet confer a graceful elegance on idiomatic directness, while his talents as a scholar open up many historical and linguistic questions. Still, some of the very virtues that will attract scholars will repel ordinary Bible readers. For in making this translation, Barnstone has broken sharply with religious traditions that bring typical readers to the Bible in the first place.
— Bryce Christensen, Booklist

 

An esteemed translator and poet and former professor of Greek at Colgate University, Barnstone believes that in his profession it is crucial to remember Christianity's Jewish roots. His fresh translation of the four Gospels and the Book of Revelation relies on Semitic texts, using Aramaic or Hebrew words for personal and geographical names in place of the more familiar Greek. For example, Jesus becomes Yeshua, and the Lord, Adonai. Wherever he thinks it justified by the nature of the text, he also writes in verse. His translation of the Apocalypse (i.e., the Book of Revelation) is presented in blank verse because Barnstone considers it the epic poem of the New Covenant (or the New Testament). While much of this work is similar to modern translations like the New Revised Standard Version, Barnstone's feel for poetry lends it a unique elegance and power. Furthermore, he provides many helpful footnotes that explain his choices. A 100-page introduction offers insight into the challenges of translation and important background information on the pre-Hellenic world of Judaism from which the New Covenant emerged. Although some of his opinions about the historical Jesus are bound to be challenged, his inclusion of this topic makes the work even more useful. An important addition to any library's collection of Bibles and biblical information.
—David Bourquin, California State Univ., San
Bernardino in Library Journal


New Covenant Home Page

 

Praise for
The New Covenant
and Willis Barnstone

 

 

Barnstone's achievement is nothing less than a gospel for our times. His faith in the reader is well placed only if the reader remains alert to what this scrupulously argued and beautifully presented translation makes available.
— Thomas D'Evelyn, Christian Science Monitor

 

Nobody who knew Jesus called him "Jesus." In the beginning, he was Yeshua. The New Covenant, a translation of the four Gospels and Revelation by the poet and biblical scholar Willis Barnstone, corrects for that error—and a whole lot of others, as well. One insight impels this translation. "Although the gospels have been traditionally accepted as Christian, they deal with a period before the later followers of Yeshua established a religion now called Christianity," Barnstone explains. "The gospels are simply Jewish texts." The New Covenant, though translated from the Greek, restores the probable Hebrew or Aramaic name not only to Jesus, but to many other familiar people and places, and it renders many speeches in poetry as they were originally written. Barnstone gives no court to the idea that Jesus' ministry was a debunking of anti-Semitism. He makes the Gospel a plain book about poor people who find a measure of relief for their suffering, a more shocking and more hopeful story than the reader knew before.
—Michael Joseph Gross, Amazon.com
Editorial Reviews

 

Barnstone, an eminent translator of Greek, has an "agenda" for his new New Testament: to confront the lamentable tradition of Christian anti-Semitism by underscoring the Jewishness of Jesus' world. Here the Messiah is Yeshua ben Yosef and his mother is Miryam. But Barnstone does more than recover Hebrew and Aramaic names. His translation avoids both windiness and "contemporary" flatness, making a plain, rough music that conveys the amazement of simple people present at the birth of a new faith.
—Jon Spayde, Utne Reader

 

Willis Barnstone has been appointed a special angel to bring the 'other' to our attention, to show how it is done. He illuminates the spirit for us and clarifies the unclarifiable . . . I think he does it by beating his wings.
—Gerald Stern, National Book
Award-winning poet

 

Barnstone succeeds extremely well in making his readers approach the New Testament with fresh eyes, shifting attention from points of doctrine and historicity, on to what is common to great religious poetry all over the world: its power to inspire feelings of hope and joy, and at the same time to convey a sense of the mystery of human existence.
This is a superb achievement.
—Alvar Ellegård, former Dean of the Faculty of Arts at the University of Goteburg and author of Jesus: One Hundred Years Before Christ

 

A recent interview with Barnstone
from the Reno News and Review
"Translating the poetry of Yeshua:
The translator of a new version of the Gospels and Revelations visits Reno to read poems and talk about language"
Interview by Deidre Pike

 

About Barnstone's Secret Reader:

Four of the best things in America are Walt Whitman's Leaves, Herman Melville's whale, the sonnets of Barnstone's Secret Reader, and my daily corn flakes — that rough poetry of morning.
—Jorge Luis Borges


The New Covenant
is available
from your local bookstore
or online from Amazon.com or bn.com.

This book usually ships within
24 hours.

         More about poet/translator Willis Barnstone including other translations,
         poetry and biblical studies.

 

New Covenant Home Page